22.06.2026
«Я неизменно стремился понять страну, где жил, и общество, в котором находился» (Г.Р. Хаггард)
Первой публикацией будущего писателя стало описание военных плясок, устроенных в честь приезда губернатора Наталя. Африка продолжала присутствовать в большинстве его романов и в дальнейшем
Там [в Африке] родился мой сын, там пережил я многое из того, что формирует характер мужчины. Там я перенёс самый большой позор – стыд за свою родину
Генри Райдер Хаггард (1856-1925) – английский писатель, один из последних очевидцев колониальных войн и восстаний. В Южную Африку он прибыл (1875) в свите английского губернатора Наталя. Зулусы дали ему прозвище Инданда («человек высокого роста и доброго нрава»), а его жену прозвали «красивой белой бусинкой с розовым глазком».
Узнать об этом периоде жизни писателя можно, обратившись в библиотеку РУДН за первым русскоязычным изданием фрагментов автобиографии «Дни моей жизни» (The Days of My Life, 1926) в сборнике «Миссия в Трансвааль» (1973). Эту документально- и научно-художественную книгу о событиях и животном мире Африки высоко оценил историк-африканист Аполлон Борисович Давидсон, выступивший её ответственным редактором.
Южноафриканской теме посвящён и роман «Копи царя Соломона» (King Solomon's Mines, 1885), принёсший автору литературную славу. С одним из его первых переводов на русский язык (1903), Надежды Маркович, вы сможете познакомиться в библиотеке РУДН, открыв издания 1984 или 1991 года с запоминающимися иллюстрациями «второго Дюрера» – книжного графика Ивана Сергеевича Кускова (1927-1997).
В ЭБС РУДН доступна краткая электронная версия романа на английском языке.
Страны, где действуют его герои, автор посещал лично. Задумав романы «Клеопатра» (Cleopatra, 1889) и «Владычица зари» (Queen of the Dawn, 1925), Г.Р. Хаггард отправляется в Египет. В библиотеке РУДН есть два варианта перевода на русский язык романа «Клеопатра»: начала прошлого века – Веры Карпинской (Клеопатра. Люди тумана, 1989) и более поздний – Юлии Жуковой (Клеопатра. Владычица зари, 1991).






